アメリカ型鉄道模型掲示板6
アメリカ型鉄道模型掲示板6

鉄道と鉄道模型に関する話題なら、アメリカ型でなくてもOKです。画像がアップできて再編集が可能、またHTMLタグが使えます。
操作方法は平明ですから、直ぐにご理解いただけると存じますが、少し詳しい解説も用意しました。
過去の発言は、第1-2次(2001-10年)、第3次(2011年)、第4次(2012年)、第5次(2013年)にあります。
[ HOME掲示板TOP一覧表示ツリー表示トピック表示新規投稿記事検索記事修正・削除携帯用URL管理用 ]


[778] 【新聞論調】学術用語 邦訳の功と罪 Name:ワークスK Date:2017/09/14(木) 21:58 [ 関連発言 ]
今日、14日の朝日新聞朝刊31面に福岡伸一さんという生物学者が興味深い一文を書いていた。曰く、我が国初期の学者たちは、西洋の専門用語を分かりやすい日本語に、よくぞ訳してくれたものだという話。例えば、平行四辺形とか台形は、小学生でも正しく認識できる言葉だけれど、英語表記は、"parallelogram"とか、"trapezoid"だという。パラレル(パラレロ?)は判るとして、他はギリシャ語由来などというし、それぞれを知らなければ理解しようがない。まさに想像を絶している。(英語の時間などを参照)
 我々の趣味の関係だって、鉄道railroad、軌条rail、台車truck、模型modelなどなど、本来の意味から言葉を再構成してもらったおかげで、スンナリ頭に入ってくる。漢字の威力は偉大だ。
 で、記事の結論は、日本人にとってはこれらの訳語が身に染み付いているものだから、いざ外国へ出て行ったときに適切な源の言葉を発せない。日本語訳の優秀さが逆に裏目となる。丁々発止でやり合うときに知識がありながら表現できないのでは、基礎学力が無いとまで思われてしまう。そこで対策として、高校の教科書ぐらいには原語を併記したらどうか……というもの。(原文(朝日新聞デジタル)の事例と論旨はもう少し鮮明で、以上は当方が大幅に翻案)

確かに仰ることはよく判る。でもね。基礎的な知識や基本的な考え方を学ばなければならない年頃に、余分な暗記を強いるのは如何なものか。その分野の通用言語が英語ではなくて独語だったり仏語なんてこともあるだろう。興味を引き付けるために入り口を見せるっていう意味があるかもしれないけれど、それはもう少し先なのではないか。その前にもっと根本的に大事なもの、知恵というか思考力を会得する必要があるのではないか。
 語学なんて道具だ。覚える必要はない。その時々で辞書を引けばいいんだって考えて、勉強しなかったのは、誰だ! まあ、世の中がそういう仕組みではなかったので、ツケが回ったけれどね(笑) 現代は、テキストの機械翻訳がディープ・ラーニングでソコソコ使えるようになってきた。しゃべるのだって、コンピューターによる同時翻訳は射程圏内だ。んっ、まだまだかな?
62916
ところで、英語と日本語の関係を論じた拙文を"とれいん"誌9月号に採用していただいた。僭越ながら御案内


スレッド記事表示 No.778 【新聞論調】学術用語 邦訳の功と罪 ワークスK 2017/09/14(木) 21:58 [ 関連発言 ]
   ┣No.779 【新聞論調】天声人語も翻訳の話題 ワークスK 2017/09/19(火) 22:21
   ┣No.802 【新聞コラム】川端康成「雪国」は蒸気機関車? ワークスK 2017/10/22(日) 09:44
   ┗No.805 【新聞書評】森功著「高倉健 七つの顔を隠し続けた男」 ワークスK 2017/11/06(月) 02:24

  




無料レンタル掲示板・日記・ブログ Progoo