アメリカ型鉄道模型掲示板6
アメリカ型鉄道模型掲示板6

鉄道と鉄道模型に関する話題なら、アメリカ型でなくてもOKです。画像がアップできて再編集が可能、またHTMLタグが使えます。
操作方法は平明ですから、直ぐにご理解いただけると存じますが、少し詳しい解説も用意しました。
過去の発言は、第1-2次(2001-10年)、第3次(2011年)、第4次(2012年)、第5次(2013年)にあります。
[ HOME掲示板TOP一覧表示ツリー表示トピック表示新規投稿記事検索記事修正・削除携帯用URL管理用 ]


[779] 【新聞論調】天声人語も翻訳の話題 Name:ワークスK Date:2017/09/19(火) 22:21
朝日新聞9月19日の朝刊。ただし2つの別の視点。1つは、ある翻訳家が述べている話で、「殺虫剤」とすべきところを「農業の薬」=「農薬」とすれば、悪い印象が薄まってしまう。もう1つは、ソサエティーは「人間交際」「仲間連中」などと訳された末に「社会」で落ち着いた。
翻訳って思いの外、エネルギーが要るようだ。>>朝日新聞デジタル63078
そういえば、「国際連合」の原語は"United Nations"だから、本来は「連合国」。そりゃあ、敵国条項だって当然だ。

【追記1】鷲田清一さんが案内する朝日新聞2017年9月29日朝刊の「折々のことば」は、「ことばには、他人の言い方が誤用だと思ってしまうと、なぜかそれを黙って見過ごせないという、おかしな魔力がある 神永曉(さとる)……」 むむむむ……。>>朝日新聞デジタル

【追記2】神永曉という方のブログ「日本語、どうでしょう?」を発見した。小学館国語辞典編集部で30年来、辞書編纂に携わってきたという。全てを読んだわけではないけれど、言語表現の多様性というか、移ろいというか、そういうものを認めることも大事だというお立場のようだ。信濃の国の枕詞と認識されている「みすずかる」が、江戸中期の国学者賀茂真淵の思い込みだなんて……。2017-10-26


スレッド記事表示 No.778 【新聞論調】学術用語 邦訳の功と罪 ワークスK 2017/09/14(木) 21:58 [ 関連発言 ]
   ┣No.779 【新聞論調】天声人語も翻訳の話題 ワークスK 2017/09/19(火) 22:21
   ┣No.802 【新聞コラム】川端康成「雪国」は蒸気機関車? ワークスK 2017/10/22(日) 09:44
   ┗No.805 【新聞書評】森功著「高倉健 七つの顔を隠し続けた男」 ワークスK 2017/11/06(月) 02:24

  




無料レンタル掲示板・日記・ブログ Progoo